suite française

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. :swansong
     
    .

    User deleted


    sfquo_zpshu9apcdz
    Madeleine Labarie: «Have you got anyone?».
    Lucille Angellier: «An officer».


    Madeleine Labarie: «Hai qualcuno?».
    Lucille Angellier: «Un ufficiale».


    [rivolto a Lucille Angellier] «Can I carry those bags for you? I’m going that way anyway. [Lucille Angellier lo ignora] You can say “No, thank you”».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «Posso portare quelle borse per voi? Vado comunque da quella parte. [Lucille Angellier lo ignora] Potreste dire “No, grazie”».

    (Bruno von Falk.)


    [riferita a Bruno von Falk] «And what about our soldier? Every night I heard him. Always the same unfamiliar music. I was meant to resent him, yet there was relief in his presence after months of silence».

    (Lucille Angellier.)


    [riferita a Bruno von Falk] «E per quanto riguarda il nostro soldato? Ogni notte lo sentivo. Sempre la stessa insolita musica. Avrei dovuto avercela con lui, eppure dopo mesi di silenzio c’era sollievo nella sua presenza».

    (Lucille Angellier.)


    Bruno von Falk: «The piano is yours, I imagine».
    Lucille Angellier: «What makes you say that?».
    Bruno von Falk: «I don’t believe your mother-in-law is a music lover».
    Lucille Angellier: «My father gave that piano to me».
    Bruno von Falk: «Do you play?».
    Lucille Angellier: «I do. But Madame doesn’t want any music in the house until my husband’s home to hear it».
    Bruno von Falk: «You mind if I sit?».
    Lucille Angellier: «The piece you keep playing… I don’t recognise it».
    Bruno von Falk: «You wouldn’t».
    Lucille Angellier: «I’ve studied music, you know».
    Bruno von Falk: «Not this».
    Lucille Angellier: «You wrote it».


    Bruno von Falk: «Il pianoforte è vostro, immagino».
    Lucille Angellier: «Cosa glielo fa dire?».
    Bruno von Falk: «Non credo che vostra suocera ami la musica».
    Lucille Angellier: «Mio padre ha dato a me quel piano».
    Bruno von Falk: «Suonate?».
    Lucille Angellier: «Sì. Ma la Signora non vuole musica in casa fino a quando mio marito non ritorna a casa per ascoltarla».
    Bruno von Falk: «Le dispiace se mi siedo?».
    Lucille Angellier: «Il pezzo che continuate a suonare… non lo riconosco».
    Bruno von Falk: «Non potreste».
    Lucille Angellier: «Ho studiato musica, sa».
    Bruno von Falk: «Non questa».
    Lucille Angellier: «Lo avete scritto voi».


    Bruno von Falk: «Our regiment could leave at anytime. I couldn’t stand to think… that you hated me».
    Lucille Angellier: «I don’t hate you».
    Bruno von Falk: «Then invite me for tea».
    Lucille Angellier: «There’s hardly any left. Your men have taken it all».
    Bruno von Falk: «Or wine. I’ll talk to Bonnet, but in return I only ask that we be decent to one another. Where’s the harm in that?».


    Bruno von Falk: «Il nostro reggimento potrebbe andarsene in qualunque momento. Non potrei sopportare di pensare… che mi avete odiato».
    Lucille Angellier: «Non vi odio».
    Bruno von Falk: «Allora invitatemi a bere un thè».
    Lucille Angellier: «Ne è rimasto davvero poco. I suoi uomini lo hanno preso tutto».
    Bruno von Falk: «O del vino. Parlerò con Bonnet, ma in cambio chiedo solo di comportarci in maniera decente l’uno con l’altro. Che malec’è in questo?».


    Bruno von Falk: «Single actions on their own don’t mean anything».
    Lucille Angellier: «So why is it that whenever I see you you’re always on your own?».
    Bruno von Falk: «When do you see me?».


    Bruno von Falk: «Singole azioni da sole non significano nulla».
    Lucille Angellier: «Quindi perché ogni volta che vi vedo siete sempre per conto vostro?».
    Bruno von Falk: «Quando mi vedete?».


    [rivolto a Lucille Angellier] «Forget all this for two minutes. Come on».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «Dimenticatevi tutto questo per due minuti. Dai».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier | riferito a Madame Angellier] «I’m supposed to be the one everyone’s afraid of. But she could easily scare the plague away».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier | riferito a Madame Angellier] «Dovrei essere quello di cui tutti hanno paura. Ma lei potrebbe mandare facilmente cacciare via la peste».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «I just wanted to thank you. You were very kind. It’s been a long time since I talked to anyone like this. I thank you».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «Volevo solo ringraziarvi. Siete stata molto gentile. È passato molto tempo da quando ho parlato con qualcuno così. Vi ringrazio».

    (Bruno von Falk.)


    «I don’t care where he was born. They’re human, just like us».

    (Celine.)


    «Non mi interessa dove è nato. Sono umani, proprio come noi».

    (Celine.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «Can I play you something?».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «Posso suonarvi qualcosa?».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolta a Bruno von Falk] «It’s not possible».

    (Lucille Angellier.)


    [rivolta a Bruno von Falk] «Non è possibile».

    (Lucille Angellier.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «The only person I’ve something in common with… is you».

    (Bruno von Falk.)


    [rivolto a Lucille Angellier] «L’unica persona con cui ho qualcosa in comune… siete voi».

    (Bruno von Falk.)


    [riferita a Bruno von Falk] «For three months we had lived alongside each other. Now there would be no more holding back. Let everyone else fight each other, hate each other. Just leave us in peace».

    (Lucille Angellier.)


    [riferita a Bruno von Falk] «Per tre mesi abbiamo vissuto l’uno accanto all’altro. Ora non ci sarebbero più state esitazioni. Lasciate che tutti combattano tra di loro, che si odino tra di loro. Lasciateci solo in pace».

    (Lucille Angellier.)


    Bruno von Falk: «Have your feeling changed?».
    Lucille Angellier: «Yes».
    Bruno von Falk: «You’re lying».


    Bruno von Falk: «I vostri sentimenti sono cambiati?».
    Lucille Angellier: «Sì».
    Bruno von Falk: «State mentendo».


    [riferita ai nazisti] «I had told myself they’re just like us after all, but they’re not. We’re a different species, irreconcilable, enemies forever».

    (Lucille Angellier.)


    [riferita ai nazisti] «Ho detto a me stessa che dopo tutto sono come noi, ma non lo sono. Sono di una specie diversa, inconciliabile, nemici per sempre».

    (Lucille Angellier.)


    Bruno von Falk: «We will see each other again. Not as a soldier. You won’t even recognise me».
    Lucille Angellier: «Be careful… with your life».
    Bruno von Falk: «Is it precious to you?».
    Lucille Angellier: «Yes. It is precious to me».


    Bruno von Falk: «Ci rivedremo ancora. Non come un soldato. Non mi riconoscerete nemmeno».
    Lucille Angellier: «State attento… con la vostra vita».
    Bruno von Falk: «È preziosa per voi?».
    Lucille Angellier: «Sì. È preziosa per me».


    «Hardly a word of our true feelings had never been spoken. Not a single word about love. After the war I heard that Bruno had died. But maybe he just disappeared, like me. I drove Benoit to a farmhouse and a week later we made it to Paris. We fought for what we believed in and four years later France was free... over time I tried to forget the people I lost, but the music always carries back to him».

    (Lucille Angellier.)


    «Difficilmente una parola sui nostri veri sentimenti è mai stata proferita. Non una singola parola sull’amore. Dopo la guerra ho sentito che Bruno era morto. Ma forse era solo scomparso, come me. Ho portato Benoit in una fattoria e una settimana dopo siamo riusciti ad arrivare a Parigi. Abbiamo combattuto per ciò in cui credevamo e quattro anni dopo la Francia era libera… col tempo ho cercato di dimenticare le persone che ho perso, ma la musica mi riportava sempre da lui».

    (Lucille Angellier.)


    «‘SUITE FRANÇAISE’ WAS WRITTEN IN SECRET AS THE NAZIS OCCUPIED FRANCE. IT WAS NEVER COMPLETED. IN 1942 ITS AUTHOR IRÈNE NÉMIROVSKY WAS ARRESTED FOR BEING JEWISH AND DIED IN AUSCHWITZ. HER HANDWRITTEN MANUSCRIPT LAY UNREAD IN A SUITCASE FOR NEARLY SIXTY YEARS UNTIL IT WAS REDISCOVERED BY HER DAUGHTER. ‘SUITE FRANÇAISE’ WAS PUBLISHED IN 2004 AND BECAME A WORLDWIDE BEST SELLER.
    “IT IS AN EXTRAORDINARY FEELING TO HAVE BROUGHT MY MOTHER BACK TO LIFE. IT SHOWS THE NAZIS DID NOT TRULY SUCCEED IN KILLING HER. IT IS NOT VENGEANCE, BUT IT IS VICTORY”.
    DENISE EPSTEIN DAUPLÈ (DAUGHTER OF IRÈNE NÉMIROVSKY)».


    «‘SUITE FRANÇAISE’ FU SCRITTO IN SEGRETO DURANTE L’OCCUPAZIONE NAZISTA IN FRANCIA. NON FU MAI COMPLETATO. NEL 1942 LA SUA AUTRICE IRÈNE NÉMIROVSKY VENNE ARRESTATA PERCHÉ EBREA. MORÌ AD AUSCHWITZ. IL SUO MANOSCRITTO RIMASE IN UNA VALIGIA PER CRCA SESSANT'ANNI. FINO A QUANDO VENNE RITROVATO DA SUA FIGLIA. ‘SUITE FRANÇAISE’ VENNE PUBBLICATO NEL 2004 E DIVENNE UN BEST SELLER IN TUTTO IL MONDO.
    “È UNA SENSAZIONE STRAORDINARIA AVER RIPORTATO MIA MADRE IN VITA. DIMOSTRA CHE I NAZISTI NON SONO RIUSCITI AD UCCIDERLA VERAMENTE. NON È UNA VENDETTA, MA UNA VITTORIA”.
    DENISE EPSTEIN DAUPLÈ (FIGLIA DI IRÈNE NÉMIROVSKY)».





    Edited by :swansong - 13/9/2015, 23:36
     
    .
  2. deeproller
     
    .

    User deleted


    HO IL DVD.

    LO AMO QUESTO FILM!

    ...e solo l'altro giorno ho collegato che lui è Mathias XD
     
    .
  3. :swansong
     
    .

    User deleted


    VERO CHE è PROPRIO BELLO?! Non sarà un filmone, ma è così bellino che lo rivedresti all'infinito <3

    Matthias sbarbato non rende come rende con la barba mlmlmlmlmlmlml
     
    .
  4. deeproller
     
    .

    User deleted


    ma infatti ieri mettevo a posto i dvd... "ODDIO" leggo il nome. penso alle scena.
    "MA CHE CAZ.."

    Sìsì, vale la visione, tutta quanta. è comunque uno degli ultimi period drama che più ho apprezzato :')
     
    .
3 replies since 13/9/2015, 22:31   360 views
  Share  
.
Top