before we go

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. :swansong
     
    .

    User deleted


    bwg_zpsyqddjasx
    Nick Vaughan: «So what do you wanna do? You wanna get a hotel room or something?».
    Brooke Daltom: «Excuse me?».
    Nick Vaughan: «Oh, no! Not, not… Jesus. Not for us, for you».


    Nick Vaughan: «Quindi cosa vuoi fare? Vuoi prendere una stanza in un hotel o qualcos’altro?».
    Brooke Daltom: «Come scusa?».
    Nick Vaughan: «Oh, no! No, no… Gesù. Non per noi, per te».


    Nick Vaughan: «Wanna come with me, have a little adventure? Find your purse?».
    Brooke Daltom: «Okay».


    Nick Vaughan: «Vuoi venire con me a vivere una piccola avventura? A cercare la tua borsa?».
    Brooke Daltom: «Okay».


    Brooke Daltom: «I’m sure that my husband will really appreciate you’re helping me. It’s incredibly generous of you».
    Nick Vaughan: «You didn’t have to do that».
    Brooke Daltom: «What?».
    Nick Vaughan: «The husband thing».
    Brooke Daltom: «Well, I didn’t mean to distrust you. It’s just you’re being so nice».


    Brooke Daltom: «Sono sicura che mio marito apprezzerà davvero il fatto che tu mi stia aiutando. È davvero generoso da parte tua».
    Nick Vaughan: «Non dovevi farlo».
    Brooke Daltom: «Cosa?».
    Nick Vaughan: «La cosa del marito».
    Brooke Daltom: «Beh, non intendevo diffidare di te. È solo che sei così carino».


    «You know… you know when you can’t make up your mind about whether or not you should do something? And you ask the universe “If I’m supposed to do this, give me a sign?”».

    (Nick Vaughan.)


    «Sai… sai quando non riesci a decidere se dovresti o non dovresti fare qualcosa? E chiedi all’universo “Se devo farlo, dammi un segno?”».

    (Nick Vaughan.)


    Nick Vaughan: «Anything specific about the bag?».
    Brooke Daltom: «Yeah. On the inside flap are the initials B.D. in kid’s handwriting».
    Nick Vaughan: «“B.D.”. Why B.D.?».
    Brooke Daltom: «My stepson wrote it. My name is Brooke. Brooke Dalton».
    Nick Vaughan: «Oh, my God! Why’d you tell me it was Carrie?».
    Brooke Daltom: «I don’t know! Carrie Bradshaw! We’re in New York, it’s late, you’re a stranger… I froze».
    Nick Vaughan: «Well, when I get back we really got to work on our communication, Brooke».


    Nick Vaughan: «Qualcosa di specifico riguardante la borsa?».
    Brooke Daltom: «Sì. Nel risvolto interno ci sono le iniziali B.D. scritte con la calligrafia di un bambino».
    Nick Vaughan: «“B.D.”. Perché B.D.?».
    Brooke Daltom: «Le ha scritte il mio figliastro. Il mio nome è Brooke. Brooke Dalton».
    Nick Vaughan: «Oh, mio Dio! Perché mi hai detto di chiamarti Carrie?».
    Brooke Daltom: «Non lo so! Carrie Bradshaw! Siamo a New York, è tardi, tu sei uno sconosciuto… mi sono bloccata».
    Nick Vaughan: «Beh, quando torno dobbiamo davvero lavorare sulla tua comunicazione, Brooke».


    Brooke Daltom: «You’re gonna do something crazy».
    Nick Vaughan: «Thank you for not saying “stupid”. That means a lot».


    Brooke Daltom: «Stai per fare qualcosa di folle».
    Nick Vaughan: «Grazie per non aver detto “stupido”. Significa molto».


    «People are human. They make mistakes».

    (Nick Vaughan.)


    «Le persone sono umane. Commettono errori».

    (Nick Vaughan.)


    [to Brooke Dalton] «If we can get you home and save your marriage, well, then… you know, that would make me a hero».

    (Nick Vaughan.)


    [rivolto a Brooke Dalton] «Se riusciamo a farti tornare a casa e riusciamo a salvare il tuo matrimonio, allora… sai, questo farebbe di me un eroe».

    (Nick Vaughan.)


    [to Nick Vaughan] «Have you ever had a feeling and just known somewhere in your bones that somebody was gonna play a major part in your life?».

    (Brooke Dalton.)


    [rivolta a Nick Vaughan] «Hai mai avuto un cattivo presentimento e semplicemente hai saputo da qualche parte dentro di te che qualcuno avrebbe avuto un ruolo rilevante nella tua vita?».

    (Brooke Dalton.)


    Nick Vaughan: «Well, for the record, I can’t imagine you being the last thing any man would want».
    Brooke Daltom: «Thank you».


    Nick Vaughan: «Beh, per la cronaca, non riesco ad immaginare che tu sia l’ultima cosa che ogni uomo vorrebbe».
    Brooke Daltom: «Grazie».


    «I remain proud of it to this day that I was… the girl who recognized love and jumped».

    (Brooke Dalton.)


    «Rimango fiera di quel giorno in cui ero… la ragazza che ha riconosciuto l’amore e si è buttata».

    (Brooke Dalton.)


    Brooke Daltom: [in the elevator] «Did they just have sex in here?».
    Nick Vaughan: «It’s better not to know. But yes».


    Brooke Daltom: [nell’ascensore] «Hanno appena fatto sesso qui?».
    Nick Vaughan: «È meglio non saperlo. Ma sì».


    Nick Vaughan: «Don’t feel badly».
    Brooke Daltom: «No, I don’t feel badly. I feel bad».
    Nick Vaughan: «Did you just do that? Did you just correct my grammar?».
    Brooke Daltom: «Oh, stop it, I was teasing. Have I done that already?».
    Nick Vaughan: «You’ve been dying to».
    Brooke Daltom: «That’s an interrupted verb phrase. I’ve been silently correcting you all night».


    Nick Vaughan: «Non sentirti malamente».
    Brooke Daltom: «No, non mi sento malamente. Mi sento male».
    Nick Vaughan: «L’hai appena fatto? Hai appena corretto la mia grammatica?».
    Brooke Daltom: «Oh, smettila, ti stavo prendendo in giro. Non lo avevo già fatto?».
    Nick Vaughan: «Morivi dalla voglia di farlo».
    Brooke Daltom: «È una verb phrase interrotta. Ti ho corretto silenziosamente per tutta la notte».


    Nick Vaughan: «Yeah, but then you wouldn’t have met me».
    Brooke Daltom: «I still haven’t decided if that’s a good thing or a bad thing».


    Nick Vaughan: «Già, ma poi non avresti incontrato me».
    Brooke Daltom: «Non ho ancora deciso se è una cosa bella o brutta».


    «Nick, hey, it’s me. You from the future. [to Brooke Dalton] He bought it. Idiot».

    (Nick Vaughan.)


    «Nick, ehi, sono io. Te dal futuro. [rivolto a Brooke Dalton] Se l’è bevuta, idiota».

    (Nick Vaughan.)


    «I’m a dangerous guy».

    (Nick Vaughan.)


    «Sono un ragazzo pericoloso».

    (Nick Vaughan.)


    Nick Vaughan: «Why is it that any one decision always seems too small to be the biggest decision of your life?».
    Brooke Daltom: «I don’t know. But sometimes you have to make the choice and jump».


    Nick Vaughan: «Perché quell’unica decisione sembra sempre troppo piccola per essere la più grande decisione della tua vita?».
    Brooke Daltom: «Non lo so. Ma qualche volta devi prendere la decisione e buttarti».


    «I don’t need to know my future. I’m gonna live it anyway».

    (Brooke Dalton.)


    «Non mi serve sapere il mio futuro. Tanto lo vivrò comunque».

    (Brooke Dalton.)


    «You can’t allow the people you love to determine how you love».

    (Man.)


    «Non puoi permettere alle persone che ami di determinare il modo in cui ami».

    (Uomo.)


    «There is no perfect. There will always be struggle. You just have to pick who you want to struggle with».

    (Man.)


    «Non c’è perfezione. Ci sarà sempre lotta. Devi solo scegliere con chi vuoi lottare».

    (Uomo.)


    Brooke Daltom: «It’s possible that you could meet somebody who’s perfect for you, even though you’re committed to somebody else».
    Nick Vaughan: «No. No. See, I think if you’re committed to somebody, you don’t allow yourself to find perfection in someone else».


    Brooke Daltom: «È possibile che tu possa incontrare qualcuno perfetto per te, anche se sei impegnato con qualcun altro».
    Nick Vaughan: «No. No. Vedi, penso che se tu sei impegnato con qualcuno, non permetti a te stesso di trovare la perfezione in qualcun altro».


    «We love who we love. Sucks».

    (Nick Vaughan.)


    «Amiamo chi amiamo. Fa schifo».

    (Nick Vaughan.)


    Nick Vaughan: «I’m not gonna let you run».
    Brooke Daltom: «Why you?».
    Nick Vaughan: «Because I think I know who you are».
    Brooke Daltom: «And who’s that?».
    Nick Vaughan: «You’re the girl who recognized true love and jumped for it».
    Brooke Daltom: «I can still be that girl. But maybe I picked the wrong guy».


    Nick Vaughan: «Non ti lascerò scappare».
    Brooke Daltom: «Perché tu?».
    Nick Vaughan: «Perché penso di sapere chi sei».
    Brooke Daltom: «E chi sarei?».
    Nick Vaughan: «Sei la ragazza che ha riconosciuto l’amore e che si è buttata».
    Brooke Daltom: «Posso ancora essere quella ragazza. Ma forse ho scelto il ragazzo sbagliato».


    Brooke Daltom: [they kiss] «I can’t».
    Nick Vaughan: «I’m sorry… I’m sorry. At least you waited a few hours. That way I don’t feel like a rebound».
    Brooke Daltom: «Did I mention that you were charming?».
    Nick Vaughan: «You phrased it differently. What was that? “Biggest loser in New York”?».


    Brooke Daltom: [si baciano] «Non posso».
    Nick Vaughan: «Mi dispiace… mi dispiace. Almeno hai aspettato qualche ora. In questo modo non mi sento un ripiego».
    Brooke Daltom: «Ho menzionato il fatto che sei affascinante?».
    Nick Vaughan: «L’hai formulato diversamente. Come era? “Il più grande sfigato a New York”?».


    Brooke Daltom: «How can one of the worst nights of my life also be one of the best?».
    Nick Vaughan: «I don’t know».
    Brooke Daltom: «I feel that we met in Grand Central for a reason. I think that we were meant to find each other».


    Brooke Daltom: «Come può una delle notte peggiori della mia vita essere anche una delle migliori?».
    Nick Vaughan: «Non lo so».
    Brooke Daltom: «Sento che ci siamo incontrati a Grand Central per una ragione. Penso che fossimo destinati a trovarci l’uno con l’altra».


    [refering to Hannah] «I want to see if I’m good enough. But not for her, for me».

    (Nick Vaughan.)


    [riferito ad Hannah] «Voglio vedere se sono buono abbastanza. Ma non per lei, per me».

    (Nick Vaughan.)


    Nick Vaughan: «Nick. It’s you againt. Listen, I want to give you one more piece of advice. You’re gonna be playing one night… Grand Central… thinking of every reason in the world to not go see the girl that broke your heart. Then you're gonna meet somebody. And now at first, she’s gonna seem… icy. You’re gonna know right away she’s trouble. She’s gonna take all your money. You’re probably gonna get punched in the face. But, uh… stay with her. You’re gonna need her a lot more that she needs you. And at the end of the night, you’re gonna wanna say some things, but don’t. Don’t ruin it. It’s nothing she doesn’t already know. Just give her a kiss. Wish her good luck. And, uh… thank her. Thank her for showing you that you can love more than one person in this life».
    Brooke Daltom: «Oh, wait! Nick? It's Brooke. Don’t pay your credit card bill that month. Okay. He said he wasn’t planning on it».


    Nick Vaughan: «Nick, sei ancora tu. Ascolta, voglio darti un altro consiglio. Una notte suonerai… Grand Central… pensando ad ogni ragione del mondo per non andare a vedere la ragazza che ti ha spezzato il cuore. Poi incontrerai qualcuno. E ora, all’inizio, sembrerà... gelida. Capirai subito che ti creerà problemi. Prenderà tutti i tuoi soldi. Probabilmente verrai preso a pugni in faccia. Ma, uh… rimani con lei. Avrai bisogno di lei più di quanto lei avrà bisogno di te. Alla fine della nottata, vorrai dire delle cose, ma non farlo. Non rovinare tutto. Non è niente che lei non sappia già. Dalle solo un bacio. Augurale buona fortuna. E… ringraziala. Ringraziala per averti mostrato che puoi amare più di una persona in questa vita».
    Brooke Daltom: «Oh, aspetta! Nick? Sono Brooke. Non pagare il conto della carta di credito questo mese. Okay. Ha detto che non aveva intenzione di farlo».


    Nick Vaughan: «Good luck».
    Brooke Daltom: «Thank you, Nick».


    Nick Vaughan: «Buona fortuna».
    Brooke Daltom: «Grazie, Nick».



     
    .
0 replies since 28/7/2015, 21:38   1840 views
  Share  
.
Top