il gobbo di notre dame

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1. always‚
     
    .

    User deleted



    «E' un racconto. Il racconto di un uomo e di un mostro».

    (Clopin.)


    «It is a tale, a tale of a man, and a monster».

    (Clopin.)


    «Frollo che il mondo dai vizi voleva ripulir
    Che vedeva il male in ogni cosa tranne che in lui
    ».

    (Clopin.)


    «Un bambino? Un mostro!».

    (Claude Frollo.)


    [Rivolto a Frollo]
    «Vi sta guardando Notre Dame».

    (Arcidiacono.)


    «The very eyes of Notre Dame».

    (Archdeacon.)


    «E Frollo diede al bambino un nome crudele. Un nome che significa "formato a metà" Quasimodo».

    (Clopin.)


    «And Frollo gave the child a cruel name, a name that means "half-formed". Quasimodo».

    (Clopin.)


    «Ecco un quesito, scoprite chi è il vero mostro a Notre Dame. Chi è brutto dentro o chi è brutto a veder».

    (Clopin.)


    Hugo: «Cavolo! Non se ne andava mai. Sputerò penne per una settimana!».
    Victor: «E' quello che ti capita a dormire con la bocca aperta».
    Hugo: «Ah-ah vai a spaventare le suore».


    «La vita non è fatta per gli spettatori. Se tu osservi e non fai nient'altro, osserverai la tua vita che passa senza di te».

    (Laverne.)


    «Quasi, take it from an old spectator. Life's not a spectator sport. If watchin' is all you're gonna do, then you're gonna watch your life go by without ya».

    (Laverne.)


    «Meglio implorare perdono che chiedere il permesso».

    (Victor.)


    «Better to beg forgiveness than ask permission».

    (Victor.)


    Claude Frollo: «Vogliamo ripassare il tuo alfabeto oggi? A?».
    Quasimodo: «Abominazione».
    Claude Frollo: «B?».
    Quasimodo: «Bestemmia?».
    Claude Frollo: «C».
    Quasimodo: «Contrizione».
    Claude Frollo: «D?».
    Quasimodo: «Dannazione».
    Claude Frollo: «E?».
    Quasimodo: «Eterna dannazione».
    Claude Frollo: «Bravo, F?».
    Quasimodo: «Festa».
    Claude Frollo: [Sputando il vino] «Come prego?».


    Claude Frollo: «Shall we review your alphabet today?».
    Quasimodo: «Oh, yes, Master. I would like that very much».
    Claude Frollo: «Very well. A?».
    Quasimodo: «Abomination».
    Claude Frollo: «B?».
    Quasimodo: «Blasphemy?».
    Claude Frollo: «C?».
    Quasimodo: «Contrition».
    Claude Frollo: «D?».
    Quasimodo: «Damnation?».
    Claude Frollo: «E?».
    Quasimodo: «Eternal damnation».
    Claude Frollo: «Good. F?».
    Quasimodo: «Festival».
    Claude Frollo: [Nearly chokes] «Excuse me?».



    «Rallenta. Fai una pausa fra le frustate. Altrimenti il vecchio dolore levierà quello nuovo».

    (Claude Frollo.)


    «Ease up. Wait between lashes. Otherwise, the old sting will dull him to the new».

    (Claude Frollo.)


    «Gli zingari vivono al di fuori dall'ordine morale. I loro modi barbari infiammano gli istinti più bassi della gente. Vanno subito fermati».

    (Claude Frollo.)


    «The Gypsies live outside the normal order. Their heathen ways inflame the people's lowest instincts. And they must be stopped».

    (Claude Frollo.)


    [Riferito a Esmeralda]
    «Trovatela, capitano. Badate la voglio viva».

    (Claude Frollo.)




    Febo: «Lume di candela, attività, musica. Quale posto migliore per uno scontro corpo a corpo? Batti bene quasi quanto un uomo».
    Esmeralda: «Strano stavo per dire la stessa cosa riguardo a te».
    Febo: «Questo è colpire un pò sotto la cintura, non credi?».
    Esmeralda: «No questo lo è!». [Lo colpisce nel sotto ventre]
    Febo: «Touche! ... Non avevo visto la capretta».


    Phoebus: «You fight almost as well as a man».
    Esmeralda: «Funny, I was going to say the same thing about you».


    Febo: «Permettimi, sono Febo. Significa "Dio Sole" E tu sei ...».
    Esmeralda: «Cos'è un interrogatorio?».
    Febo: «Si chiama presentazione. (...) Mi accontento del tuo nome».
    Esmeralda: «Esmeralda».
    Febo: «Bellissimo. E' molto meglio di Febo comunque».


    Claude Frollo: «Credi di avermi messo nel sacco? Ma io sono un uomo paziente, e gli zingari non vivono bene circondati da muri di pietra». [Le odora i capelli]
    Esmeralda: «Cosa state facendo?».
    Claude Frollo: «Stavo solo immaginando una corda intorno a questo bellissimo collo».
    Esmeralda: «So che cosa immaginavate!».
    Claude Frollo: «Che strega astuta. E' tipico della tua razza contorcere la verità, annebbiare la mente con pensieri sacrileghi. Metti un solo piede fuori e sei mia!».


    Esmeralda: «What are you doing?».
    Claude Frollo: [Caressing her neck] «I was just imagining a rope around that beautiful neck».
    Esmeralda: «I know what you were imagining».


    Esmeralda: «Forse Frollo si sbaglia su noi due».
    Hugo: «Cos'ha detto?».
    Laverne: «Frollo ha il naso da quaglia e le corna da bue».


    Esmeralda: «Maybe Frollo's wrong about the both of us».
    Hugo: «What did she say?».
    Laverne: «Frollo's nose is long, and he wears a truss».


    Quasimodo: «Pronta? Non avere paura».
    Esmeralda: «Non ho paura [Quasimodo salta fuori dal cornicione]Ora ho paura».


    «La troverò. La troverò, dovessi dare alle fiamme tutta Parigi!».

    (Claude Frollo.)


    «I'll find her. I'll find her if I burn down all of Paris!».

    (Claude Frollo.)


    Claude Frollo: «It's not my fault».
    Chorus: «Mea culpa».


    «Protect me, Maria don't let the siren cast her spell
    Don't let her fire sear my flesh and bone
    Destroy Esmeralda and let her taste the fires of hell
    Or else let her be mine and mine alone».

    (Claude Frollo.)


    «Dio sii buono con lei, Dio sii buono con me
    ma lei sarà mia, o morirà!
    ».

    (Claude Frollo.)


    «God have mercy on her, God have mercy on me
    But she will be mine or she will burn!».

    (Claude Frollo.)


    Febo: «Buongiorno Signore ... non vi sentite bene?».
    Claude Frollo: [Visibilmente stanco] «Ho avuto problemi con il caminetto».


    Phoebus: «Good morning, sir. Are you feeling all right?».
    Claude Frollo: «I had a little trouble with the fireplace».


    [Riferito a Febo]
    «Prendetelo! Non colpite il mio cavallo!».

    (Claude Frollo.)


    «Get him! And don't hit my horse!».

    (Claude Frollo.)


    «You idiot! That wasn't kindness! It was cunning! She's a Gypsy! Gypsies are not capable of real love! Think, boy! Think of your MOTHER!».

    (Claude Frollo.)


    «L'ora è giunta zingara, sei affacciata sull'orlo dell'abisso. Ciò nonostante non è troppo tardi. Posso salvarti dalle fiamme di questo mondo e del prossimo. Scegli me o il fuoco».[Esmeralda gli sputa addosso]

    (Claude Frollo.)


    «The time has come, Gypsy. You stand upon the brink of the abyss. Yet even now it is not too late. I can save you from the flames of this world, and the next. Choose me, or the fire».[Esmeralda spits in Frollo's face]

    (Claude Frollo.)


    «DIRITTO DI ASILO! DIRITTO DI ASILO! DIRITTO DI ASILO!».

    (Quasimodo.)


    «SANCTUARY! SANCTUARY! SANCTUARY!».

    (Quasimodo.)


    «Egli castigherà i perversi e li pricipiterà in una voragine di fuoco!».

    (Claude Frollo.)


    «And he shall smite the wicked and plunge them into the fiery pit!».

    (Claude Frollo.)


    [Riferita ai piccioni]
    «Ma voi non migrate mai?!».

    (Laverne.)


    «Don't you ever migrate?!».

    (Laverne.)


    «Chi può decidere un mostro cos'è? Perché un uomo odia, perché un mostro ama? Che cosa decide il perché?».

    (Clopin.)


    «So, here is a riddle to guess if you can, sing the bells of Notre Dame: What makes a monster and what makes a man? Whatever their pitch, you feel them bewitch you, the rich and the ritual knells of the bells of Notre Dame?».

    (Clopin.)


    «To guess if you can sing the bells of Notre Dame who is the monster and who is the man?».

    (Clopin.)




    Testi Canzoni Ita
    Testi Canzoni En (e confrontati in Italiano)


    asko



    Edited by gypsÿ - 17/8/2012, 18:37
     
    .
  2. :lilith
     
    .

    User deleted


    quasimodo ♥
     
    .
  3. always‚
     
    .

    User deleted


    Frollo ♥

    (strano eh? solita bad inside xD)
     
    .
  4. always‚
     
    .

    User deleted


    Inserite le quotes in inglese (:
     
    .
3 replies since 28/12/2011, 00:52   468 views
  Share  
.
Top