-
clementine‚.
User deleted
italy isn't good at dubbing!
quando devo recapitare un messaggio mi piace andare dritta al punto, ed anche in questo caso lo farò: l'Italia è incapace a doppiare, in particolar modo le serie tv. non sa scegliere le voci, e certe volte sbaglia anche a tradurre delle frasi. l'inglese è una lingua così bella e certi attori hanno delle voci mozzafiato, perchè privarci di tutto ciò? esistono i sottotitoli! secondo me, uno dei pochi doppiatori che si salva è fabio boccanera, lui è okay.
vorrei riportarvi (come è mio solito fare) degli esempi, se qualcuno ne ha altri (anche di film), ben venga!
⚜ gossip girl, la voce di chuck sembra da gay, ma chuck è tutto tranne che gay.
⚜ the vampire diaries, la maggior parte delle voci assegnate sembrano quelle dei bambini, per di più quella di stefan è uguale a quella di edward cullen.
⚜ true blood, lafayette è gay, ok, ma l'attore, nelsan ellis, ha una bella voce scura, possente! anche quella di eric, lo rende sensuale, ma non sarà mai pari a quella di alexander skarsgård.
⚜ glee, la pronuncia del nome puck. il cognome è puckerman e lo pronunciano correttamente, il soprannome puck, lo pronunciano come si scrive! invece la pronuncia è pack! non ha messo nemmeno i sottotitoli alle canzoni, e poi alle battute dicono "ascolta bene la canzone" ma come fa il telespettatore a capire cosa dice la canzone se non avete messo i sub?
⚜ misfits, qui ho da dire assai! allora la voce di nathan sembra quella di un bambino in fasce e quella di kelly?! l'accento di lauren socha che rendeva kelly un personaggio migliore di quanto già non fosse è rovinato, addirittura inesistente!, le battute contro il suo accento non hanno neanche più un senso! la voce di simon è quella di chuck bass in gossip girl, cioèdue personaggi così diversi con lastessa voce! poi, nella 1x02 kelly dice a nathan 'grands-fucker', che significa 'scopa nonne', in italiano hanno ribaltato tutto il significato! 'scopa tua nonna!'
⚜ dottor house, per sei stagioni il doppiatore è stato a dir poco perfetto! la sua voce era uguale a quella di hugh laurie! ed ora nella settima stagione gli hanno assegnato la voce di un salumiere! è dottor house! non salumier house!
⚜ dollhouse, ler voci fanno quasi tutte un po' cagare. La voce di Echo sembra dispersiva, e quando qualcuno deve urlare o respirare a fondo sembra che stiano sorseggiando o soffiando su una tazza di tè.
⚜ the big bang teory, dialoghi che perdono senso, non c'è un filo logico tra battute e tutto. cosa dire?
⚜ life unexpected, le voci di tutti i protagonisti sembrano essere spente, come se non trasmettessero emozioni.
⚜ 90210 , tutte le voci sembrano inutili, non danno un senso di ragazzi dai 18-20 anni... sembrano persone grandi molto grandi per l'età degli attori.
⚜ doctor who, le voci in italiano sono a dir poco scandalose.
⚜ CSI miami, talvolta stravolgono tutto il significato di quello che succede.
⚜ downton abbey, battute e dialoghi smorzati; mr carson ha una voce profonda e burbera, in italiano non ispira un decimo del rispetto e dell'austerità dell'originale! il personaggio di anna perde moltissimo senza l'adorabile voce di joanne froggatt, e l'accento scozzese di phyllis logan, mrs hughes, ovviamente ce lo siamo giocato a briscola. più in generale, ma come diavolo si fa a non vedere in originale una serie very-british che oltretutto vanta la partecipazione di maggie smith?!
⚜ supernatural, certe battute esilaranti in italiano sono incomprensibili e poi, personalmente penso che castiel in italiano renda pochissimo. preferisco misha con la sua voce roca e "bassa", è più affascinante.
è obbligatorio l'inserimento di un banner/link per tutti gli iscritti
banners ©CODICE<a href="http://quotes.forumcommunity.net/?t=43498809"><img src="LINKBANNER"></a>
scrittaSPOILER (clicca per visualizzare)
iscritti
Edited by :swansong - 30/3/2015, 15:59.